Lingua Legis in Translation - Aleksandra Matulewska - Books - Peter Lang Publishing - 9780820487311 - January 8, 2008
In case cover and title do not match, the title is correct

Lingua Legis in Translation


Get an email once the item is available
Do you have a profile? Log in
Get notified about new Aleksandra Matulewska releases
Add to your iMusic wish list

Not rated yet

This book describes the historical development of the Polish and English lingua legis. The intention is to point out the major differences between the legal realities, which significantly affect the process of translation. Secondly, the following characteristic features of lingua legis, concerning the level of words and syntagmas, are touched upon: vocabulary used in lingua legis including technical and semi-technical terms, conservatism of legal texts (Latin and Latinisms; synonymous strings, archaic adverbs etc.), borrowings, terms with non-precise meanings (the problem of indeterminacy), neologisms, euphemisms, vulgarisms, performative verbs, metaphors and religious elements, prepositional phrases, time expressions, compound nouns and the problems connected with nominalization, false cognates which cause major misunderstandings, and finally methods of providing translation equivalents. The problem of ambivalence is analysed as well. The problems connected with the Polish-English and English-Polish translation of the texts belonging to the following legal genres are examined: university diplomas and certificates, statutes, judgments, law reports, powers of attorney, petitions, contracts and deeds, testaments, birth, death and marriage certificates, and popular fiction.

Media Books     Paperback Book   (Book with soft cover and glued back)
Released January 8, 2008
ISBN13 9780820487311
Publishers Peter Lang Publishing
Pages 324
Dimensions 150 × 220 × 10 mm   ·   539 g   (Weight (estimated))
Language English  

More by Aleksandra Matulewska

Show all

More from this series

More from the same publisher