
Tell your friends about this item:
Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films - New Trends in Translation Studies New edition
Claire Ellender
Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films - New Trends in Translation Studies New edition
Claire Ellender
Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation.
Marc Notes: Includes bibliographical references and index. Table of Contents: Contents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle's "Trainspotting "and Ken Loach's "The Angels' Share "into French - Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold's "Fish Tank "into French - Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maiwenn's "Polisse" - The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling "The Terminal "into French - Dealing with Dialect: The Subtitling of "Bienvenue chez les Ch'tis "into English."Biographical Note: Claire Ellender is Maitre de Conferences in Translation at the Universite de Lille III in France and is an academic member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). She is the author of a number of publications in the field of translation studies, including her recent monograph, P"reserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute "(Peter Lang, 2013). Alongside her teaching and research, she also works as a freelance translator."Publisher Marketing: Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display linguistic variation. As language use is central to characters' identities and to a film's plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
Media | Books Paperback Book (Book with soft cover and glued back) |
Released | July 31, 2015 |
ISBN13 | 9783034318167 |
Publishers | Peter Lang AG, Internationaler Verlag de |
Pages | 220 |
Dimensions | 226 × 152 × 18 mm · 334 g |
Language | French |
More by Claire Ellender
See all of Claire Ellender ( e.g. Paperback Book and Hardcover Book )